2018년 12월 15일 토요일

2017.9.16 外国人が心底驚く日本人の特異な「自然観」 외국인들이 마음 속으로 놀라는 일본 사람들의 특이한 ‘자연관’


요즘 좋은 글들이 자주 눈에 띄어 신이 납니다. 번역이 시원치 않아서 그렇지요


外国人心底驚日本人特異「自然観」
외국인들이 마음 속으로 놀라는 일본 사람들의 특이한 자연관

なぜ「整った自然」をこんなにもでるのか
다듬어진 자연 그렇게나 좋아하는가

真木 鳩陸 : フリーランス翻訳家、ライター 마키 하토리쿠 : 프리랜서 번역가

TOYOKEIZAI ONLINE 20170916


日本人「整った自然」傾向がある(写真:gandhi / PIXTA
일본사람들은 다듬어진 자연* 좋아하는 경향이 있다 (사진gandhi / PIXTA)

* 일본어에 반듯한 얼굴을 ったtotonottakao라고 하는 말이 있기는 합니다만, 뒤에 나오는손대지 않은 자연手つかずの自然tetsukazujizen 대조되는 った自然다듬어진 자연이라 옮겼습니다. – 옮긴이

日本人に自分の国の特徴を尋ねると、かなりの確率で「四季があります」という答えが返ってくる。厳密には地球の各地に四季はあるので、別の国の誰かにとってこの答えはばかばかしく思えるかもしれない。しかし、日本でいう「四季」は、春、夏、秋、冬のように1年を4つに分けた名称を指すのではなく、特徴のはっきりした4つの季節を指すように思える。
일본사람들에게 자국의 특징을 물어보면, 상당한 확률로 사계가 있습니다라는 답이 돌아온다. 엄밀하게는 지구의 각지에 사계가 있으므로, 다른 나라의 누군가에게 이런 답은 바보같이 생각될 지도 모른다. 그러나 일본에서 말하는 사계 , 여름, 가을, 겨울에 의해 1년을 넷으로 나눈 명칭을 가리키는 아니라, 특징이 확실한 개의 계절을 가리키는 것처럼 생각할 있다.

世界においても、日本のように天候や植物、農産物、習慣などが異なる季節があるところは珍しい。また、日本には季節ごとに開かれる祭りが数々あり、季節というものが古来、文学や詩歌、芸術において非常に高い割合で取り入れられている。
세계에 있어서도 일본과 같이 기후나 식물, 농산물, 습관 등이 다른 계절이 있는 곳은 드물다. 또한, 일본에는 계절마다 열리는 축제가 없이 많고, 계절이라는 것이 예부터 문학이나 시가, 예술에 있어 대단히 높은 비율로 들어 있다.

日本人しいとじる理由
일본사람들이 사쿠라를 아름답다고 느끼는 이유

桜は、最も有名な日本的の象徴のひとつであるが、これは別に桜が日本にしかないからではない。むしろ、これは日本人が桜の美しさに深い感銘と魅力を感じているからである。
사쿠라는 가장 유명한 일본적인 특징의 하나이지만, 이건 특별히 사쿠라가 일본에 밖에 없어서가 아니다. 오히려 이건 일본사람들이 사쿠라의 아름다움에 깊이 감명과 매력을 느끼고 있기 때문이다.

たとえば、数え切れないほどの文学作品で、桜の寿命の短さの比喩が使われている。ぱっと咲きほこり、さっと、地面に枯れ落ちる(死)――。見ている人が嘆き悲しむ点は、花の一生は短すぎる、という点である。桜は人間の存在と、死というものを甘受しようともがく私たちを反映しているのだ。おそらくそれが、桜が奥深く美しく見える理由の一つだ。そして、この桜に対する独特な考え方が、実に日本的だと感じる。
예를 들어, 없을 정도의 문학작품에서 사쿠라의 수명이 짧음에 대한 비유가 사용되고 있다. 화려하게 피었다가 지면으로 말라 떨어진다(죽음)---. 보고 있는 사람이 슬퍼 탄식하는 점은 꽃의 일생이 너무 짧다는 점이다. 사쿠라는 인간의 존재와 죽음이라는 것을 감수하려고 발버둥치는 우리들을 반영하고 있는 것이다. 아마도 그것이 사쿠라가 심오하게 아름다워 보이는 이유의 하나이다. 그리고 사쿠라에 대한 독특한 사고방식이 실로 일본적이라고 느낀다.

もうひとつの例は「わびさび」である。これは日本の芸術、文学、哲学、思想など、全般に浸透している。自然の姿、物体、そして生き物との相互関係は、不完全さやはかなさといった、美に焦点を当てたこの世界観の重要な部分である。
하나의 예는 와비사비*. 이것은 일본의 예술, 문학, 철학, 사상 전반에 침투해 있다. 자연의 모습, 물체, 그리고 살아 있는 것과의 상호관계는 불완전함이나 허무함이라는 미에 초점을 맞춘 세계관의 중요한 부분이다.
* わびさびwabisabi 일본적 미의식의 가지 나아가 정수라고 만한 개념으로, 간단히 말하면 일반적으로 꾸밈이 없고 수수하며 정적인 것을 지칭합니다만, 한편으로는 모자라는 가운데서도 마음의 충족을 찾아 내려는 의식이라고 있습니다. 어찌 보면 우리나라의 안분지족 일면 통하는 점도 있죠? (わびwabi)(さびsabi) 서로 비슷하면서도 달라서 일본사람들도 느낌은 알겠는데 설명하기 쉽지 않은 개념입니다. 바로 아래도 예가 나옵니다만, 처마끝에 매달린 풍경, 맑은 가을 밤하늘의 외로운 , 쓸어 놓은 절의 마당, 장식이 없이 타타미를 고요한 (), 이런 풍경을 툇마루에 걸터앉아 조용히 쳐다보는 기분을 상상해 보세요. – 옮긴이

わびさびの美学としてよく知られている例に、枯山水(禅寺の石庭など)、自然を強調するため、人が作った形というよりは自然さを強調させるためわざと不完全に作られた陶器、周りの自然の中でより目立つというよりはむしろ溶け込んだ木製建築などがある。
와비사비의 미학으로서 있는 예는 코센스이*(선사의 정원 ), 자연을 강조하기 위해 사람이 만든 모양이라는 보다 자연스러움을 강조시키기 위해 일부러 불완전하게 만든 도기, 주위의 자연 속에서 보다 눈에 띄는 보다 오히려 속아 들어 있는 목조 건축 등이 있다.
* 枯山水kosensui karesansui라고도 하며 물을 사용하지 않고 지형이나 모래만으로 산수를 표현하는 정원입니다. – 옮긴이

神道で最も神聖な伊勢神宮さえも、わびさびの生きた見本なのである。実際、正殿や社殿は20年に一度取り壊され、そしてまた一から建て直される。美とはかなさの重要性を物理的に表現するために、それ自体が自然界にしっかりと結び付いていることを宗教を通じて知る、これよりよい方法があるだろうか。
신토우[神道 일본이 국가차원에서 관리하는 샤머니즘이죠 옮긴이]에서 가장 신성한 이세진구우*마저도 와비사비의 살아있는 견본인 것이다. 실제로, 정전正殿이나 사전社殿** 20년에 한번 헐리고 그리고 다시 하나부터 새로 지어진다. 미와 허무함의 중요성을 물리적으로 표현하기 위해, 자체가 자연계에 단단히 묶여 있다는 것을 종교를 통해 아는 이것 보다 좋은 방법이 있을까?
* 일본의 황실 관련이 있는 신토우의 최상위의 신사, 텐오우의 황위 계승 등이 미에三重 현의 이세伊勢 시에 있는 이곳에서 이루어지며, 아무도 적이 없는 텐노우 대대의 소위 3 신기3種 神器 보관되어 있다고 합니다. 매년 정월 초하루에 전국에서 구름 같은 인파가 새해 참배初詣Hatsumoude 다녀가는 신토우의 성지 중의 성지입니다. 급이 일반 신사와 달라 神宮진구우라고 부르며 무슨 무슨 진구우라고 하지 않고 그냥 神宮라고 하면 바로 이세진구를 가리킵니다
** 신사에서 정전正殿 본전本殿, 사전社殿 신체神體 모신 건물을 말합니다 - 옮긴이

また、日本人は詩や散文、あるいは友人宛の手紙であろうと、あらゆる形でものを書く際、しばしば自然と季節の要素を取り入れることがある。正式な手紙は、通例季節への言及から始まる。俳句はというと、伝統的に自然を題材とし重視してきた。また、自然を使った比喩は文学において非常によく見受けられる。
또한, 일본인은 시와 산문, 또는 친구 앞으로 보내는 편지라든지, 다양한 모양으로 물건을 , 종종 자연과 계절의 요소를 집어 넣는 일이 있다. 정식 편지는 통례적으로 계절에 대한 언급으로부터 시작한다*. 하이쿠**? 이라고 하면, 전통적인 자연을 소재로서 중시해 왔다. 또한, 자연을 사용한 비유는 문학에 있어 대단히 보고 판단된다.
* 비즈니스 일본어 과정에서 편지 쓰기의 수업은 인사말 쓰기 시간입니다.
** 하이쿠俳句 5·7·5조의 3 17음절로 짧은 전통시가입니다. 예를 들어 마츠오 바쇼우松尾芭蕉 대표적인 하이쿠 . 秋深き 隣は何を する人ぞ akifukaki tonarihananiwo suruhitozo [가을이 깊은 옆집에는 무엇을 하는 친군가(우리말도 억지로 운율을 맞춰 봤습니다). 싱겁죠? 이게 와비입니다. - 옮긴이

日本文化における自然の重要性については疑問の余地がない。こうした日本人の四季のとらえ方は、特に欧米人とは大きく異なっている。
일본문화에 있어 자연의 중요성에 대해서는 의문의 여지가 없다. 그런 일본인의 사계를 인식하는 방법은 특히 서구인들과 크게 다르다.

私は、緑豊かな自然に囲まれたオレゴン州で生まれ育った。その中で、大自然の恵みをすべて大切に思い、敬い、そして楽しむように教わった。実際、オレゴンに住む多くの人は、自然は親しみやすく魅力的で、冒険と発見の舞台だと考えている。もちろん、私たちも季節の移り変わりに強い愛情がある。
나는 푸른 자연에 둘러싸인 오리건Oregon 주에서 태어나고 자랐다. 속에서 대자연의 혜택을 모두 중요하게 생각하고, 존경하고, 그리고 즐기도록 가르침을 받았다. 실제로, 오리건에 사는 많은 사람들은 자연은 친해지기 쉽고 매력적이며 모험과 발견의 무대라고 생각하고 있다. 물론 우리들도 계절의 변화에 강한 애정이 있다.

つかずの自然長時間浸りたい日本人くない
손이 닿지 않은 자연에서 장시간 잠기고 싶은 일본 사람은 많지 않다

日本に移住した当初、日本文化や日常生活における季節の重要性を知った私は、日本人はさぞかしキャンプやほかの野外活動が好きなのだろうと考えていた。が、実際には、手つかずの自然や野生に長時間浸りたいという日本人はほとんどいない。それよりは、日本人は手入れが行き届いた風景式庭園、盆栽、芸術的な生け花、整備された温泉風呂など、「きれいに整った」自然空間を好む傾向にあると感じる。
일본에 이주해서 처음, 일본문화나 일상 생활에 있어 자연의 중요성을 알았던 나는 일본인은 필시 캠프나 다른 야외 생활을 좋아할 거라고 생각했다. 그러나, 실제로는 손이 닿지 않는 자연이나 야생에서 장시간 잠기고 싶다는 일본 사람은 거의 없다. 그것 보다는 일본사람들은 손질이 풍경식 정원, 분재, 예술적인 꽃꽂이ikebana, 정비된 온천탕 , ‘깨끗하게 다듬어진자연 공간을 좋아하는 경향이 있다고 생각한다.

さて、突然だが、ここで質問したい。公園や庭園、風景式庭園、人工ビーチ、温泉風呂は「自然」といえるだろうか。
그런데, 갑작스럽지만, 여기서 질문하고 싶다. 공원이나 정원, 풍경식 정원, 인공 비치beach, 온천탕은 자연이라고 있을까?


「整った自然」、欧米人からすると、本当自然ではない(写真:筆者撮影)
다듬어진 자연 서구인으로부터 라면 진짜 자연은 아니다 (사진 : 필자 촬영
)

欧米人の観点からいえば、答えは絶対に「ノー」だ。こうした空間は、自然とは別のカテゴリーに属している。多くの欧米人にとって「自然」や「野生」とは、雄大な川や高くそびえる山脈、広大な草原などである。
서구인의 관점에서 얘기하면, 답은 절대로 no’. 이런 공간은 자연과는 다른 카테고리에 속한다. 많은 서구인에게 자연이나 야생이란, 웅대한 강이나 높이 우뚝 솟은 산맥, 광대한 초원 등이다.

これとは対照的に、日本では庭園や公園を自然と呼ぶのは至って普通のことである。それが木々や花々、水のようなもので満たされているなら、それは自然の景観であると考える。手つかずで原始のままの自然と、「整った自然」の両方が自然というカテゴリーに入っているのである。
이와는 대조적으로, 일본에는 정원이나 공원을 자연이라고 부르는 것은 극히 보통인 것이다. 그것이 나무들이든 꽃들이든, 물과 같은 것으로 가득 있으면 그건 자연 경관으로 생각된다. 손대지 않은 원시 그대로의 자연과 다듬어진 자연 양쪽이 자연이라는 카테고리에 들어있는 것이다.

さらに、欧米人が自然と呼んでいるもの、たとえば未開発の原生地や水のある場所は、普通の日本人の視点からは危険で恐ろしいところだ、と考えられている。まっとうな理由
게다가, 서구 사람들이 자연이라고 부르는 , 예를 들어 미개발의 야생지나 물이 있는 장소는 보통의 일본 사람의 관점에서는 위험하고 무서운 곳이다 라고 생각하고 있다. 진지한 이유다.

振り返ってみると恥ずかしい話なのだが、日本に移住してまもない頃、日本人の自然に対する苦手意識や恐怖感は、大部分が都市化されすぎていることからくるもの、という根拠ない理由に達した。たとえば、オレゴンの人たちは、自然への愛と称賛をつねに表すことで、自然と深くつながっていると感じる。キャンプやハイキングが好きなのはそういった理由からだ。
뒤돌아 보면 창피한 이야기지만, 일본에 이주하자마자 였을 무렵, 일본인의 자연에 대한 거북해 하는 의식이나 공포감은, 대부분이 너무나 도시화되었기 때문에 오는 것이라는 근거 없는 이유에 도달했다. 예를 들어, 오리건 사람들은 자연에 대한 사랑과 칭찬을 표함으로써, 자연과 깊게 엮여 있다고 느낀다. 캠프나 하이킹을 좋아하는 것은 그런 이유에서다.

が、しばらく経って、この考えが完全に間違っていたことに気がついた。都市化というものは日本人の自然に対する苦手意識などとはほとんど関係がないのだ。
그러나, 어느 정도 시간이 흐르고 이런 생각이 완전히 틀렸다는 것을 깨달았다. 도시화 라는 일본 사람들이 자연에 대해 거북해 하는 의식 등과는 거의 관계가 없는 것이다.

日本人が自然と距離を置かなければならない主な理由は、日本の自然は真に恐ろしいものになりうる可能性があるからである。オレゴンの例でいえば、出合う可能性がある最悪なものとは、たまに遭遇するクマや毒クロゴケグモ(あまり人前には現れないが)、あるいは南東部の砂漠の場合だと、サソリやガラガラヘビくらいなものだ。数日間大雨が降り続くこともあるし、森林火災が発生することもある。しかし、大自然での生活の中で、心配することは多くなかった。
일본 사람들이 자연과 거리를 두지 않으면 안되는 주요한 이유는 일본의 자연은 정말로 무서운 것이 있는 가능성이 있기 때문이다. 오리건의 예로 얘기하면, 만날 가능성이 있는 최악인 가끔 조우하는 곰이나 검은독바퀴벌레 (거의 사람 앞에 나타나지 않지만) 또는 남동부의 사막의 경우라면 전갈이나 방울뱀 정도 같은 것이다. 수일 큰비가 계속 내리는 일도 있고, 삼림 화재가 발생하는 일도 있다. 그러나, 대자연에서의 생활 속에서 걱정할 것은 많지 않았다.

日本人自然災害共生してきた
일본인은 자연재해와 공생해 왔다

これに対して、日本では多くの地域に住むスズメバチでさえも、死を招く可能性がある。スズメバチによる刺し傷は、猛烈に痛い。同様に、全国のあちこちの海にいるクラゲは悲惨な痛みを与えることができ、時には一部のヘビと同様に、刺された人を入院させてしまうことさえある。そして、田舎で遭遇するホラー映画から出てきたような巨大な有毒ムカデ(トビズムカデ)を忘れてはいけない。長さ30cmまで成長し、かまれると激しい痛みや悪寒、発熱などを引き起こす。
이에 대해서 일본에서는 많은 지역에 사는 말벌조차도 죽음을 부를 가능성이 있다. 말벌에 의해 물린 상처는 맹렬하게 아프다. 마찬가지로 전국의 여기 저기 바다에 있는 해파리는 비참한 아픔을 수가 있고, 때로는 일부 뱀과 마찬가지로 쏘인 사람을 입원시켜 버리는 조차 있다. 그리고, 시골에서 만나는 하러horror 영화로부터 나올 만한 거대한 독지네(왕지네) 잊어서는 안된다. 크기 30cm까지 성장하고 물리면 격렬한 통증이나 오한, 발열 등을 불러 일으킨다.

日本は自然災害も頻繁に起こる。巨大地震や津波、地滑り、台風、火山、そして洪水――。もちろん、こうした自然災害は世界各国で起こっているが、日本はまさにこうした災害と「共生している」といえる国だ。
일본은 자연재해도 빈번하게 일어난다. 거대 지진이나 츠나미, 산사태, 태풍, 화산, 그리고 홍수. 물론, 이런 자연재해는 세계 각국에서 일어나고 있지만, 일본은 정말로 이런 재해와 공생하고 있다 있는 나라다.

2011年に東北地方で起こった東日本大震災は、世界で記録された中でも最も大きな地震のひとつであり、世界で最も洗練された耐震対策を誇っている日本でも、約16000人の死者、2500人以上の行方不明者を出した。
2011년에 토우호쿠 지방에서 일어난 동일본대지진(재해) 세계에 기록된 가운데서도 가장 지진의 하나로, 세계에서 가장 세련된 내진 대책을 자랑하는 일본에서도 16천명의 사망자, 2,500 이상의 행방불명자가 났다.

1923年の関東大震災では、震災、火事、火災旋風などでも14万人以上が死亡した。2016年の熊本地震も、2017年の九州の大雨に起因する激しい洪水も、街を破壊し、多くの人の命を奪った。日本はつねに、こうした大きな自然災害と歩んできた国なのである。
1923 칸토우 대지진(재해)에서는 지진 재해, 화재, 화재 선풍 등으로도 14만명 이상이 사망했다. 2016 쿠마모토 지진도, 2017 큐우슈우의 폭우에 기인하는 모진 홍수도 마을을 파괴하고, 많은 사람의 목숨을 빼앗았다. 일본은 이런 자연재해와 함께 걸어온 나라인 것이다.

そう考えると、日本ではなぜ自然が、恐怖、あるいは、畏怖の念を持たれているのか理解できる。欧米にある多くの国と異なり、自然災害という面においては、日本は本当に危険なところなのである。
그렇게 생각하면, 일본에서는 자연이 공포 또는 두려워하는 마음을 가지게 하는 건지 이해할 있다. 서구에 있는 많은 나라들과 달리 자연재해라는 면에 있어서 일본은 정말로 위험한 곳인 것이다.

もちろん、日本人が自然にある種の恐怖感を抱いているからといって、日本人が自然との深い結び付きを感じていないとか、敬意を表していないということではない。自然は恐ろしいものかもしれないが、同時に日本人にとって大事なものであることは間違いない。それは、前述のとおり、自然が日本の芸術やライフスタイル、文化、信念などにしみこんでいることを考えれば明らかである。
물론, 일본 사람들이 자연에 일종의 공포감을 품고 있기 때문이라고 해서, 일본 사람들이 자연과의 깊은 연관을 느끼지 않고 있다든가, 경의를 표하지 않고 있다는 것은 아니다. 자연은 두려운 것일지도 모르지만, 동시에 일본 사람들에게 소중한 것이라는 틀림이 없다. 그것은 전술한 것처럼 자연이 일본의 예술이나 라이프 스타일, 문화, 신념 등에 스며들어 있다는 것을 생각하면 분명하다.

日本人自然への尊敬されている
일본 사람들의 자연에 대한 사고방식은 존경받고 있다

こうした日本人独自の自然に対する考え方や概念は、欧米人のそれとはだいぶ違うが、最近は少しずつ広がり始めている。自国文化と違うからと言って敬遠されるのではなく、日本的な考え方はむしろ尊敬されているのである。
이런 일본 사람들의 독자적인 자연에 대한 사고방식이나 개념은 서구 사람들의 그것과는 매우 다르지만, 최근에는 조금씩 퍼져나가기 시작하고 있다. 자국 문화와 다르니까 라고 경원되는 것이 아니라 일본적인 사고방식은 오히려 존경받고 있다는 것이다.

たとえば、日本庭園や日本の美術、文学、インテリアデザインは世界中にファンが多くいるし、神道や禅といった宗教に基づいた自然を尊重する姿勢や、自然に関連している武道の考え方は、外国では大変興味深いと思われている。
예를 들면, 일본 정원이나 일본 미술, 문학, 인테리어 디자인은 전세계에 팬이 많고, 신토우나 zen이라는 종교에 바탕을 자연을 존중하는 자세나 자연에 관련되어 있는 무도martial arts 사고방식은 외국에서는 매우 흥미 깊게 생각하고 있다.

私自身は、自然は美しいものという感覚を子どものころから持っていたが、日本に来るまで自然というコンセプトをしっかりと熟考する機会はなかった。日本という独特の文化はその機会を与えてくれた。
자신은 자연은 아름다운 것이라는 감각을 어린 아이 적부터 가지고 있었지만, 일본에 때까지 자연이라는 컨셉을 제대로 숙고할 기회가 없었다. 일본이라는 독특한 문화는 기회를 주었다.

「整った自然」は、自然とつながりながら季節の変化を楽しむ最も安全な方法だろう。だからこそ、風景式庭園、盆栽、生け花、季節の花(桜や梅など)が重要なのだ。これは日本独自のものであり、凄まじい迫力を有する自然に対する深い敬意を表しているものと感じる。
다듬어진 자연 자연과 관계를 가지고서 계절의 변화를 즐기는 가장 안전한 방법일 것이다. 그럴수록 풍경식 정원, 분재bonsai, 꽃꽂이ikebana, 계절의 (사쿠라나 매화ume ) 중요한 것이다. 이건 일본의 독자적인 것이며, 무시무시한 박력을 가진 자연에 대한 깊은 경의를 표하고 있는 것이라고 생각한다.


라디오에서 환경을 전공하는 어느 쿄오토 대학 교수가 자연재해에 대해 이야기가 기억납니다. 양반 이야기는 지진과 화산, 태풍을 두려워만 것이 아니다. 그런 지각과 공기와 물의 변화가 일본 열도를 풍요로운 땅으로 만들어 줬으며, 지금 즐기고 있는 온천과 풍부한 어족과 맛있는 농작물이 모두 자연재해의 혜택이다. 그런 섬에서 일본 사람들은 30만년가 멸종하지 않고 견뎌왔지 않나. 라는 요지였습니다.

정도로 나눠도 테마를 하나에 담다 보니 중반부에서부터 다소 산만해지기는 했습니다만, 일본인론에 대해 정도의 글을 편만 수만 있다면… []

댓글 없음:

댓글 쓰기