2018년 12월 12일 수요일

2017.4.4 埠頭で煙草ポイ捨て、中国人の闇ガイドが増えた理由 부두에서 담배(꽁초)를 휙, 중국인 돌팔이 가이드가 늘어난 이유


중국에서 /youke/들이 몰려오던 시절에 한국 모습은 이와 달랐을까요?

 

埠頭煙草ポイ、中国人ガイドがえた理由
부두에서 담배(꽁초) , 중국인 돌팔이 가이드가 늘어난 이유

JBpress 4/4() 6:10配信

埠頭で煙草ポイ捨て、中国人の闇ガイドが増えた理由

鹿児島寄港した大型クルーズ船「コスタ・セレーナ号」
카고시마에 입항한 대형 크루즈 코스타 셀레나

水平線の彼方に白い船が姿を現した。船影が大きくなるにつれ、次第に輪郭がくっきりと形づくられていく。中国・上海を出発して博多、鹿児島などをめぐるクルーズ船「コスタ・セレーナ号」である。
수평선 저쪽에 하얀 배가 모습을 드러냈다. 그림자가 커짐에 따라, 차츰 윤곽이 또렷하게 모습을 갖춰간다. 중국 상하이를 출발해서 하카타*, 카고시마 등을 도는 크루즈 코스타 셀레나.
* 博多Hakata 현재 후쿠오카 시의 남동부 지역으로 중세부터 상인들의 합의제로 통치되던 일본 최초의 자치 도시였는데, 메이지 시대에 후쿠오카시로 통합되었습니다. 후쿠오카와는 약간 다른 고풍스런 의미로 통용됩니다. 예를 들어 하카타 미인博多美人이라든가 하카타 사투리博多弁라든가 대신 후쿠오카 미인, 후쿠오카 사투리라고는 하지 않습니다. – 옮긴이

http://jbpress.ismedia.jp/mwimgs/5/2/450/img_52450bd59124b11425c82be6bc0b773e1035631.jpg

下船する乗客える大勢通訳ガイド
배에서 내리는 승객을 기다릴 준비를 하는 많은 통역 가이드

 船が着岸するのは、鹿児島市の大型観光船埠頭「マリンポートかごしま」だ。着岸が1時間後に迫ったマリンポートかごしまには、子ども連れの家族や高齢者が集まり始めていた。近づいてくるクルーズ船に向かってオレンジ色の旗を振っている。彼らは「おもてなし隊」の会員で、登録を行うとこのオレンジ色の旗を渡される。高齢の女性は、「出迎えるのはこれで15回目」と言う。
배가 착안着岸하는 것은 카코시마 시의 대형 관광선 부두마린 포트 카고시마. 착안이 한시간 뒤로 다가온 마린 포트 카고시마에는, 아이를 동반한 가족과 노령자가 모여들기 시작하고 있다. 다가오는 크루즈선을 향해 오렌지색의 깃발을 흔들고 있다. 그들은오모테나시타이’[접대 옮긴이] 회원으로, 등록을 하면 오렌지 깃발을 건네 받는다. 노령의 여성은마중은 이번으로 15번째라고 한다.

 13時の着岸が近くなるにつれ、周囲は慌ただしくなった。次から次へと観光バスが押し寄せて来る。整列して乗客を待つ大量の観光バスの姿は圧巻だ。80らないだろう
13 접안이 가까워지고, 주위는 분주해 졌다. 속속 관광버스가 몰려 들어 온다. 정렬해서 승객을 기다리는 많은 관광 버스의 모습은 압권이다. 80대를 밑돌지는 않겠다.

 埠頭集結するガイドの正体?  부두에 집결한 가이드의 정체는

 埠頭に集まったのは観光バスだけではない。中国人の通訳ガイドも集まり始めていた。
부두에 모인 것은 관광버스만은 아니다. 중국인 통역가이드도 모여들기 시작하고 있다.

 通常、日本の観光の現場では「通訳案内士」が活躍する。通訳案内士になるには国家資格が必要だ。試験に合格するためには、相当な時間を費やさなければならない。
통상 일본의 관광 현장에서는통역안내사 활약한다. 통역안내사가 되는 데는 국가 자격이 필요하다. 시험에 합격하기 위해서는 상당한 시간은 들이지 않으면 안된다.

 しかし、目の前にいる中国人の通訳ガイドたちは、とても「プロのいでたち」とは異なる。服装はだらしがなく、しゃがみこんでタバコを吸い、その吸殻を投げ捨てる者もいれば、背中を丸め、両手をポケットに入れてうろつく者もいる。そうした姿を見て、筆者に同行した友人は「ガラが悪いなあ」とつぶやいた。
그러나 눈앞에 있는 중국인 통역가이드들은 매우프로의 모습과는 다르다. 복장은 칠칠치 못하고, 웅크리고 앉아서 담배를 피고, 꽁초를 던져 버리는 자도 있는가 하면, 등을 꾸부정하게 해서 손을 주머니에 넣고 서성이는 자도 있다. 이런 모습을 보고, 필자와 동행한 친구는품위가 없네라고 중얼거렸다.

 通訳を本業としている人はこの中に何人いるのだろうか。業界に詳しい日本人の通訳案内士、Sさんによれば、「クルーズ船がやって来ると、プロアマ問わず九州全土から日本語を話せる中国人がかき集められます。3000人を超える中国人客に対応しなければなりませんので、留学生にも声がかかります」という。
통역을 본업으로 하고 있는 사람은 가운데 명이나 있을까? 업계에 환한 일본인 통역사인 S 씨에 의하면, ‘크루즈 선이 다가 오면, 프로-아마를 불문하고 큐슈 전역에서 일본어를 있는 중국인이 모여듭니다. 3,000명이 넘는 중국인 관광객을 대응하지 않으면 안되기 때문에, 유학생에게도 얘기를 겁니다라고 한다.

 着岸を待つ間、そばにいた中国人の女性ガイドに話しかけてみた。福岡から来たという。「ここに集まっているガイドさんたちは、資格のない人も多いんでしょう?」と尋ねてみると、拙い日本語で「最近はネ、みんな勉強して資格取ってるヨ」とあわてて切り返してきた。
접안을 기다리는 사이, 옆에 있던 중국인 여성 가이드에게 말을 걸어 본다. 후쿠오카에서 왔다고 한다. ‘여기서 기다리고 있는 가이드들은 자격이 없는 사람도 많겠죠라고 물어 보면, 서툰 일본어로최근에 이거, 전부 공부해서 자격 땄다 이거라고 당황해서 되받아 친다.

 とはいうものの、通訳案内士の資格者証を首にかけている者はほとんどいない。現場にいるのは無資格ガイドばかりと見てよさそうだ。
그렇다고는 하지만, 통역안내사 자격증을 목에 걸고 있는 사람은 거의 없다. 현장에 있는 것은 무자격 가이드투성이로 봐도 좋을 듯하다.

 地方都市には中国語正規ガイドがいない?  지방도시에는 중국어 정규가이드는 없다?

 いよいよ船が接近してきた。その姿はさながら巨大マンションのようだ。
드디어 배가 접안해 왔다. 모습은 마치 거대한 아파트 같다.

この日、コスタ・セレーナ号には約3500人が乗船していた。ほとんどが中国人客である。接岸すると、車いすの高齢者を先頭にタラップから乗客がどっと降りてきた。その大勢の客をさばくのが、中国人の通訳ガイドの仕事だ。
그날, 코스타 셀레나호에는 3,500명이 승선해 있다. 거의가 중국인 관광객이다. 접안하면, 휠체어에 노령자를 선로 트랩에서 승객이 우르르 몰려 (배에서) 내리고 있다. 많은 손님을 처리하는 것이 중국인 통역가이드의 일이다.

 鹿児島のような地方都市では、どうしても無資格の闇ガイドに頼らなければならない事情がある。「地方には、正規の中国語の通訳ガイドがきわめて少ない」(前出のSさん)のだ。
카고시마 같은 지방도시에는 어쨌든 무자격인 돌팔이 가이드에게 부탁을 하지 않으면 안되는 사정이 있다. ‘지방에는 정규 중국어 통역가이드가 극히 적다’(앞서 나온 S) 것이다.

 そもそも正規の中国語の通訳ガイドは東京や京都などの大都市に集中している。また、クルーズ船で訪日する中国人客は「格安ツアー」に参加しているため、通訳ガイドへの報酬はほとんど期待できない。「地方に派遣されると、交通費が支給されないどころか、逆に食費、宿泊費を徴収されてしまうケースすらあります」(同)。だから、地方に来て仕事をする中国語の通訳ガイドがいないのだ。
원래 정규 중국어 통역가이드는 토오쿄오와 쿄오토 대도시에 집중해 있다. 또한, 크루즈선으로 일본을 찾는 중국 관광객은초저가 투어 참가하고 있어서, 통역가이드에 대한 보수는 거의 기대할 없다. ‘지방에 파견되면, 교통비가 지급되지는 못할 망정, 역으로 식비, 숙박비가 징수되어 버리는 케이스조차 있습니다.’(같은 사람). 그래서, 지방에 와서 일을 하는 중국어 통역가이드가 없는 거다.

 中国人の闇ガイドならば、客をぼったくり免税店に連れて行くことで、報酬を確保しようとする。だが日本人の正規ガイドにとって、そうした行為はご法度である。
중국인 돌팔이 가이드라면 손님을등치는 면세점 데려가는 것으로 보수를 확보하자고 한다. 그러나, 일본인 정규가이드로서 그런 행위는 금지다.

 「不人気」言語になってしまった中国語   비인기언어가 되어버린 중국어

 日本で正規の中国語の通訳ガイドが不足しているという問題は深刻だ。
일본에서 정규 중국어 통역가이드가 부족하다고 하는 문제는 심각하다.

 通訳案内士の合格者は約9割が英語の通訳者だ。中国語の通訳者は約1割に過ぎない。だが日本を訪れる2403万人の外国人客のうち約3割を中国人が占めている。日本では明らかに「中国語需要」が高まっているのに、それに対応できる通訳ガイドがいない。
통역안내사 합격자는 90% 영어 통역자다. 중국어 통역자는 10% 지나지 않는다. 그러나, 일본은 방문하는 2,403만명의 외국인 가운데 30% 중국이 점하고 있다. 일본에서는 분명히중국어 수요 높아져 있는데, 이에 대응할 있는 통역가이드가 없다.

 問題を突き詰めれば、中国語を学習する日本人が少ないという現実に突き当たる。今日、中国語の通訳ガイドが不足しているのは、これまで日本社会が中国語を重視してこなかったことの因果応報だとも言える。
문제를 파고들(어보), 중국어를 학습하는 일본인이 적다는 현실에 맞닥트린다. 오늘 중국어 통역가이드가 부족한 것은 지금까지 일본사회가 중국어를 중시해 오지 않았다는인과응보라고 있다. 

 中国ブームに沸いた2000年代は、中国語の習得に将来の夢を託した若者も少なくなかった。中国への留学生は日本人が最多を占める時期もあった。しかし、2010年代に入ると、日中間の政治的冷え込み、日本企業の中国からの撤退などによって、中国語の人気は低下する。中国語検定の受験者は、2010年の上海万博以降、尖閣諸島の領有をめぐって日中関係が悪化すると目に見えて減少してしまった(図参照)。
중국 붐이 들끓던 2000년대는 중국어 학습에 장래의 꿈을 젊은이도 적지 않았다. 중국으로 가는 유학생은 일본인이 최다를 점하던 시기도 있었다. 그러나, 2010년대에 들어오면, -중간의 정치적 냉각, 일본기업의 중국 철수 등에 따라, 중국어의 인기는 저하한다. 중국어 검정 수험생은 2010 상하이 엑스포 이후, 센카쿠 제도의 영유를 둘러싸고 - 관계가 악화하는 것을 눈으로 보고 감소해 버렸다 ( 참조)

http://jbpress.ismedia.jp/mwimgs/5/7/370/img_579c19ae0e360071406804b268a3cadc16947.jpg

中国語検定(1次試験)受験者数(単位:人、日本中国語検定協会のデータをもとに筆者作成)
중국어 검정(1차시험) 수험생 (단위 : , 일본중국어검정협회 데이터를 바탕으로 필자 작성)

 だが、日本に来る中国人旅行者は増え続けている。その結果、増殖したのが闇ガイドだ。
그러나, 일본에 오는 중국인 여행자가 계속 늘고 있다. 결과 증식한 것이돌팔이 가이드

 闇ガイドによって正規の通訳ガイドの仕事が奪われている。問題はそれだけではない。観光名所の関係者からは、「中国人ガイドはいい加減な説明しかしない」という不満の声が聞こえてくる。闇ガイドたちは日本の文化や歴史を正しく伝えられないため、歪んだ日本像が独り歩きしてしまっている。
돌팔이 가이드에게 정규 통역가이드가 일을 빼앗기고 있다. 문제는 그것 만이 아니다. 관광 명소 관계자로부터는중국인 가이드는 적당히 밖에 설명을 하지 않는다 불만의 목소리가 들려온다. 돌팔이 가이드들은 일본의 문화와 역사를 바로 전할 없어서, ‘삐뚤어진 일본의 이미지 당초의 의도와 다르게 제멋대로 되어 버리고 있다.

安倍政権は「2020年までに訪日外国人観光客を年間4000万人に増やす」ことを目標に掲げている。その目標の達成に「中国からの訪日客をさらに増やす必要がある」(旅行業界幹部)ことは言うまでもない。今こそ「拙い中国語でも、日本人が日本を案内する」ことの意義を再評価すべきではないだろうか。
아베 정권은 ‘2020년까지 일본을 찾는 외국인 관광객을 연간 4,000만명으로 늘인다 것을 목표로 내걸고 있다. 목표 달성에는중국에서부터 일본을 찾은 관광객을 더욱 늘여야 필요가 있다’(여행업계 간부) 것도 없다. 지금이야 말로서툰 중국어로라도, 일본인이 일본을 안내하는것의 의의를 재평가해야 것은 아닐까?

 

姫田 小夏 히메다 코나츠

필자인 히메다 코나츠는 저널리스트로 상하이 재경대학에서 석사학위를 받은 그녀는 현지에서 일본어 정보지를 창간하고, 일본 비즈니스 관련 기사를 쓰기도 했습니다.

우리나라에서야말로 조선족중국사람 한족중국 놈들 상대로 적당한 안내와 바가지를 씌우지는 않았을까 싶습니다. 한가지 이상한 것은 미큭 시민권자님들이야 젖혀놓고, ‘독립운동가 자손인 재중동포들은 한국에서도 스스로를 중국 사람이라고 당당히 얘기합니다. ‘친일부옮긴이 자손인 재일동포들은 귀화를 하고도 자신들을 한국사람이라고 하는데요.

돌팔이야메라고 옮기고 싶은 충동을 번역하는 내내 느꼈습니다. 그게 빠르게 닿았을 텐데 싶기도 합니다. 우리가 야메또는 야매라고 하는 말이 바로 기사의yami에서 겁니다. 쓰지 말아야겠죠? 실제로 yame라는 말이 없는 것은 아니어서 그만둬, 멈춰 또는 ( 일이 거의 없는 말이지만) 병들어라 같은 뜻이 됩니다.

일본어와는 다르게 사용되는 위험한 단어의 다른 예가뗑캉입니다. 우리는 어린 아이가 떼를 쓰는 경우에 가볍게 사용합니다, 일본어의 癲癇tenkan 간질병입니다. 우리 애는 뗑깡이라고 하면 듣는 일본 사람은 매우 당황스럽겠죠?

제목부터 거북합니다만, 기사의 어투에서 번이나 느낄 있는 대로, Japan Business Press 우익 성향의 잡지입니다. 아예, 자신들은 우익 시작으로 하는 국제정세, 지방경제, 최신비즈니스동향, 이노베이션등의 분야에 있어 깊이 있게 본질적인 논고, 식자들의 제언과 문제 제기 다양한 컨텐츠를 제공한다고 홈페이지이에 적어 두고 있습니다. 그러나, 외국어가 서툴더라도 일본 사람이라 일본의 전통과 문화, 역사를 전할 것이라고 하는 이야기에는 실소를 참을 없습니다. []

댓글 없음:

댓글 쓰기